ここに独自訳があると扱いに困りますので、JNHへの提案でしたらチケット登録してもらえると助かります。(K.S)
-了解しました。とりあえず独自訳はついでで元ネタ探し中心だったので独自訳は削除しました。
-バリアントで翻訳済みのものを翻訳元とともに記述しました。

NetHack 3.6では、3.4まではソースに埋め込まれていた墓碑銘が epitaph.txt にまとめられるようになり、大幅に増えています。


|CENTER:''英文''|CENTER:''翻訳元''|CENTER:''訳文''|CENTER:''出典・備考''|
|Rest in peace|JNetHack-3.4.3-0.11|安らかに眠れ.||
|R.I.P.||||
|Rest In Pieces|jSporkHack|ばらばらになって死んだ.|ロックの曲名だが,2003年発表。NetHack初登場はこれより前のような。 [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Rest_in_Pieces]]|
|^|nb081221|安らかに細切れ|^|
|Note -- there are NO valuable items in this grave|JNetHack-3.4.3-0.11|注意 --墓の中に価値あるものは*一つも*ない.||
|^|nb081221|注意 ─ この墓の中に価値ある品物はまったく入ってません||
|^|jslashem007E7F3-0.2.1|注意 --墓の中に価値あるものは*ひとつも*ない.||
|1994-1995. The Longest-Lived Hacker Ever|JNetHack-3.4.3-0.11|1994-1995 今迄でもっとも長生きしたハッカー.||
|^|nb081221|1994-1995. 史上最も長生きしたハッカー||
|The Grave of the Unknown Hacker|JNetHack-3.4.3-0.11|名もしらぬハッカーの墓.||
|^|nb081221|名も無きハッカーの墓||
|We weren't sure who this was, but we buried him here anyway|JNetHack-3.4.3-0.11|ここに眠っているのは誰かは知らない.しかし我々は埋葬した.||
|^|nb081221|誰かは知らねど、とにかくここに埋葬した誰かの墓||
|Sparky -- he was a very good dog|JNetHack-3.4.3-0.11|スパーキー -- すばらしい犬だった.||
|^|nb081221|スパーキー ─ 素晴らしい犬だった||
|Beware of Electric Third Rail|JNetHack-3.4.3-0.11|送電用の第三のレールに気をつけよ.|地下鉄によっては3本のレールがあり,そのうち一本は送電用である。|
|^|nb081221|送電用の第三軌条に注意||
|Made in Taiwan|JNetHack-3.4.3-0.11|Made in Taiwan.||
|Og friend. Og good dude. Og died. Og now food.|JNetHack-3.4.3-0.11|オレトモダチ,オレイイヤツ,オレ死んだ,オレ食料.|ペットは非常食|
|^|nb081221|シンユウ, オレノダチ. シンダアト, オレノメシ||
|Beetlejuice Beetlejuice Beetlejuice|JNetHack-3.4.3-0.11|ビートルジュースビートルジュースビートルジュース|映画ビートルジュースより。カブトムシのしぼり汁。|
|Look out below!|JNetHack-3.4.3-0.11|下を見ろ!||
|Please don't dig me up.  I'm perfectly happy down here. -- Resident|JNetHack-3.4.3-0.11|掘らないでください.とても幸せなんです.-- 居住者||
|^|nb081221|掘り起こさないで下さい。今とっても幸せなんです ─ 住人||
|Postman, please note forwarding address: Gehennom, Asmodeus's Fortress, fifth lemure on the left|JNetHack-3.4.3-0.11|郵便屋さん.電報は下記の住所に転送してください.ゲヘナ市アスモデウス要塞5番町.||
|^|nb081221|郵便屋さんへ、こちらに転居しました: ゲヘナ, アスモデウス要塞, 左から5番目の死霊宛||
|^|jslashem007E7F3-0.2.1|郵便屋さん.電報は下記の住所に転送してください.ゲヘナ市アスモデウス要塞,左から5番目の死霊宛.||
|Mary had a little lamb/Its fleece was white as snow/When Mary was in trouble/The lamb was first to go|JNetHack-3.4.3-0.11|メリーさんの羊/ふわふわ真っ白/困ったときには/最初に逃げた||
|^|nb081221|メリーさんの羊 まっしろ羊 メリーさんの危機に まず逃げた||
|Be careful, or this could happen to you!|JNetHack-3.4.3-0.11|気をつけよ!さもなくば同じことが起きる.-- 使用者||
|^|nb081221|気をつけよ、さもなくばお前もこうなるぞ!||
|Soon you'll join this fellow in hell! -- the Wizard of Yendor|JNetHack-3.4.3-0.11|もうすぐ仲間になれる!! -- イェンダーの魔法使い||
|^|nb081221|お前もすぐにこやつ同様地獄行きよ! ─ イェンダーの魔法使い||
|Caution! This grave contains toxic waste|JNetHack-3.4.3-0.11|気をつけよ!この墓は有毒な廃棄物が含まれている.||
|^|nb081221|危険! 墓内に有害廃棄物収蔵||
|Sum quod eris|JNetHack-3.4.3-0.11|涅槃で待つ||
|^|nb081221|我はかつて汝であり、汝はやがて我となる|ラテンフレーズの一つ。Google翻訳によるLatin→Englishで"I am what you will be"。Latin→Japaneseで"私はあなたと確信しています"|
|Here lies an Atheist, all dressed up and no place to go|JNetHack-3.4.3-0.11|無神論者ここに眠る.みんな着飾っているが,行く所がない.||
|^|nb081221|無神論者ここに眠る。旅支度済めども、行くべき所なし||
|Here lies Ezekiel, age 102.  The good die young.|JNetHack-3.4.3-0.11|エゼキエルここに眠る.享年102歳.いいやつは早く死ぬ.||
|^|nb081221|エゼキエルここに眠る。享年102歳。いい奴ほど早く死ぬ||
|Here lies my wife: Here let her lie! Now she's at rest and so am I.|JNetHack-3.4.3-0.11|わが妻ここに眠る.ここに眠らせた!妻は安息を得,私も安息を得た.||
|^|nb081221|わが妻ここに眠る: ここに眠らせとこう! 妻は安息を得、私もです||
|Here lies Johnny Yeast.  Pardon me for not rising.|JNetHack-3.4.3-0.11|ジョニー・イーストここに眠る.眠ったままで失礼します.|実在するオモシロ墓碑銘の一つ.ニューメキシコ州のRuidoso墓地にあるらしい,|
|^|nb081221|ジョニー・イーストここに眠る。寝たままで失礼します||
|He always lied while on the earth and now he's lying in it|JNetHack-3.4.3-0.11|彼はいつも土の上で眠っていたが,とうとう土の中で眠ることになった.||
|^|nb081221|彼はいつも土の上で寝ていたが、今や土の中で寝ている||
|I made an ash of myself|JNetHack-3.4.3-0.11|自ら灰になった.||
|^|nb081221|自分で自分を灰にした||
|Soon ripe.  Soon rotten.  Soon gone.  But not forgotten.|JNetHack-3.4.3-0.11|早く咲けば,早く散る.早く去る.しかし決して忘れない.||
|^|nb081221|早く咲き、早く散り、早く去ぬ。しかし決して忘られぬ||
|Here lies the body of Jonathan Blake.  Stepped on the gas instead of the brake.|JNetHack-3.4.3-0.11|ジョナサン・ブレイクここに眠る.ブレーキではなくアクセルを踏んだ.||
|^|nb081221|ジョナサン・ブレーキここに眠る。ブレーキとアクセルを間違えた||
|Go away!|JNetHack-3.4.3-0.11|立ちされ!||
|^|nb081221|立ち去れ!||
|Alas fair Death, 'twas missed in life - some peace and quiet from my wife|FHS patch 0827c|(未訳)|直訳:死は平等、それは命を失う。若干の平穏と静寂 私の妻から|
|Alas fair Death, 'twas missed in life - some peace and quiet from my wife|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|直訳:死は平等、それは命を失う。若干の平穏と静寂 私の妻から|
|Applaud, my friends, the comedy is finished.|FHS patch 0827c|我が友アプロード,その喜劇は終わった.|音楽家ベートーベンの最期の言葉,の英訳。Applaud=拍手|
|At last... a nice long sleep.|FHS patch 0827c|ついに...安眠できる.||
|Audi Partem Alteram|||ラテンフレーズの一つ。英訳はlisten to the other side [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Audi_alteram_partem]]|
|^|FHS patch 0827c|Audi Partem Alteram|[Sakusha] 聖Augustineの言葉で,英訳すると'Hear the other side.'らしい.|
|Basil, assaulted by bears|||The Gashlycrumb Tinies: A Very Gorey Alphabet Book のB。 [[Wikipedia.ja>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%81%AE%E3%81%A1%E3%81%B3%E3%81%A3%E5%AD%90%E3%81%9F%E3%81%A1]]|
|^|FHS patch 0827c|[B] バシルはベア(熊)達に狩られた|[Sakusha] 『ギャシュリークラムのちびっ子たち―または遠出のあとで-』 [by エドワード-ゴーリー] という本の一節らしい|
|Burninated|||偽モンスターにもいるStrong Badのネタの一つ・・・かも? [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Strong_Bad#Trogdor_the_Burninator]] [[検索>https://www.google.co.jp/search?q=Trogdor&tbm=isch]] http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=Burninate|
|^|FHS patch 0827c|消去された|[Sakusha] "Burninated"って? deletedと同じ意味?|
|Confusion will be my epitaph|FHS patch 0827c|混乱こそ我が墓碑銘|[Sakusha] King Crimson の曲'Epitaph'のサビの部分らしい|
|Do not open until Christmas|FHS patch 0827c|クリスマスまで開けないように|クリスマスプレゼントの箱に書く文言。|
|Don't be daft, they couldn't hit an elephant at this dist-|||"They couldn't hit an elephant at this distance."は南北戦争の北軍の将軍John Sedgwickの最後の台詞。 [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/John_Sedgwick]]|
|^|FHS patch 0827c|馬鹿を言うな,奴らはこの距離なら象を撃つこともできな――|[Sakusha] アメリカ南北戦争の時の北軍将軍John Sedgwickの最期の言葉が元らしい [参考:http://ameblo.jp/go-english/entry-11389751226.html]|
|Don't forget to stop and smell the roses|||直訳:いつなんどきも立ち止まってバラを嗅ぐことを忘れるな。 [[教えてGOO>http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1308739.html]]|
|^|FHS patch 0827c|息抜きすることも忘れないで|[Sakusha] 英語のことわざらしい.|
|Don't let this happen to you!|FHS patch 0827c|貴方にこんな事が起きませんように!|直訳:これがあなたに起こらないようにしろ! 日本でよくあるフレーズ|
|Dulce et decorum est pro patria mori|||ローマの詩人Horaceの一節。 [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Dulce_et_decorum_est_pro_patria_mori]]|
|^|FHS patch 0827c|祖国のために死ぬとは甘美にして名誉あること|[Sakusha] ホラティウス(古代ローマの詩人)の『頌歌』Odesという詩の一節らしい (Wikipediaより)|
|Et in Arcadia ego|FHS patch 0827c|我アルカディアにあり|ラテンフレーズの一つ。 [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Et_in_Arcadia_ego]]|
|Fatty and skinny went to bed.  Fatty rolled over and skinny was dead.  Skinny Smith 1983-2000.|FHS patch 0827c|デブとヤセが寝床に入った.デブの寝返りでヤセ死んだ.ヤセのスミス 1983-2000.||
|Finally I am becoming stupider no more|FHS patch 0827c|最終的に私はそれ以上愚かにはなっていない|数学者Paul Erdosの言葉|
|Follow me to hell|FHS patch 0827c|私を地獄に連れてって|follow me=私についてきて|
|...for famous men have the whole earth as their memorial|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|アテネの黄金時代のギリシャ人ペリクレスの言葉。[[Wikipedia.en>https://en.wikiquote.org/wiki/Pericles]] 直訳:有名な人のため、地球全てが彼らの記念碑|
|Game over, man.  Game over.|FHS patch 0827c|Game over, man.  Game over.|[Sakusha] Alien 2 のハドソン二等兵セリフ "Game over man!Game over!" (終わりだ!ゲームオーバーだ!)|
|Go away!  I'm trying to take a nap in here!  Bloody adventurers...|FHS patch 0827c|立ち去れ! 私はここで仮眠をとる所なのだ! 血塗られた冒険者達よ...||
|Gone fishin'|FHS patch 0827c|魚釣りに行ってます||
|Good night, sweet prince: And flights of angels sing thee to thy rest!|FHS patch 0827c||シェイクスピアの戯曲ハムレットのホレイショーのハムレット王子が死んだときのセリフ。|
|^|FHS patch 0827c|おやすみなさい,殿下.群がる天使の歌声に誘われ憩いの床に!|[Sakusha] ハムレット第5幕第2場その3より|
|Go Team Ant!|||nethack.alt.orgにおいて初心者が蟻の群に殺されるのはメジャーな死因の一つである。そんなとき,#nethackで叫ばれる。 http://nethack.wikia.com/wiki/Ant|
|^|FHS patch 0827c|Go Team Ant!|[Sakusha] WikiHackのAntの項目を参照.訳さずこのまま|
|He farmed his way here|FHS patch 0827c|彼はこの場にて彼の行く道を耕した||
|Here lies a programmer.  Killed by a fatal error.|FHS patch 0827c|プログラマーここに眠る.致命的エラーで死んだ.||
|Here lies Bob - decided to try an acid blob|FHS patch 0827c|ボブここに眠る − 酸のブロッブに挑戦しようと決意していた||
|Here lies Dudley, killed by another %&#@#& newt.|FHS patch 0827c|ダッドリーここに眠る,また別の%&#@#&イモリに殺された.|ダドリーは偽モンスターにもいるが,NetHack漫画の作者のようだ。http://www.nicolaas.net/dudley/ http://nethack.wikia.com/wiki/Newt|
|Here lies Gregg, choked on an egg|FHS patch 0827c|Greggここに眠る,卵(egg)を喉につまらせて死んだ|Gregg = Gr + egg|
|Here lies Lies.  It's True.|FHS patch 0827c|嘘つきここに眠る.ホントだよ|英単語liesは「横たわる(三人称)」もしくは「嘘」を意味する。|
|Here lies The Lady's maid, died of a Vorpal Blade|FHS patch 0827c|ボーパルブレードで死んだ<女神>のメイドここに眠る.|The Ladyというと観光客の秩序の神だが・・・属性違いのアーティファクトダメージかな?|
|Here lies the left foot of Jack, killed by a land mine.  Let us know if you find any more of him|FHS patch 0827c|地雷で死んだジャックの左足ここに眠る.他の部位を発見しました方は私達に連絡下さい||
|He waited too long|FHS patch 0827c|彼は長く待ちすぎた||
|I'd rather be sailing|||サザンロックバンドBlack Oak Arkansasが1978年に出したレコード [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Oak_Arkansas]]|
|^|FHS patch 0827c|I'd rather be sailing|[Sakusha] 曲名らしい|
|If a man's deeds do not outlive him, of what value is a mark in stone?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|カナダのファンタジー小説家Sean Russellの小説Moontide and Magic Rise / World Without EndのChapter 24 (p. 341) [[Wikipedia.en>https://en.wikiquote.org/wiki/Sean_Russell#World_Without_End_.281995.29]]|
|I'm gonna make it!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|ググると曲名とかアニメのサブタイトルとかがヒットする。意訳すると「私がなんとかして見せよう!」かな。|
|I took both pills!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|Matrixなんかで題材にされた赤い錠剤と青い錠剤の選択のことかな? [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Red_pill_and_blue_pill]] 意訳すると「私は錠剤を両方とも飲んだ!」|
|I will survive!|FHS patch 0827c|私は生き残ってみせる!|生き延びてないので墓の下。|
|Killed by a black dragon -- This grave is empty|FHS patch 0827c|黒ドラゴンに殺された -- この墓は空っぽだ|黒ドラゴンは分解のブレスを吐くので死んだあとは何も残らなかった。|
|Let me out of here!|FHS patch 0827c|私をここから出して!||
|Lookin' good, Medusa.|FHS patch 0827c|(未訳)|よく見える。メデューサだ。⇒メデューサを見て石化した|
|Lookin' good, Medusa.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|よく見える。メデューサだ。⇒メデューサを見て石化した|
|Mrs. Smith, choked on an apple.  She left behind grieving husband, daughter, and granddaughter.|FHS patch 0827c|スミス夫人はりんごをのどに詰まらせた.嘆き悲しむ夫や娘や孫娘を置き去りにして.|アメリカの冷凍パイのブランドMrs. Smith's Pieのアップルパイとは関係ない・・・よね?|
|Nobody believed her when she said her feet were killing her|FHS patch 0827c|彼女の足が彼女自身を殺そうとしていると訴えたとき,誰も信じなかった.|実在するオモシロ墓碑銘の一つに"She always said her feet were killing her but nobody believed her"(彼女は足が痛くてたまらないのに誰も信じてくれないといつも言っていた)というのがあるらしい。|
|No!  I don't want to see my damn conduct!|FHS patch 0827c|いやだ!私は自分の埋葬履歴なんて見たくない!||
|One corpse, sans head|FHS patch 0827c|首なし死体一つ||
|On the whole, I'd rather be in Minetown|FHS patch 0827c|全体的に見て,私は鉱山の街にいた方がよい|おそらく、「whole(穴)」と「on th whole(一般的に)」をかけてあるのだと思われる。|
|On vacation|FHS patch 0827c|休暇中||
|Oops.|FHS patch 0827c|おおっと||
|Out to Lunch|FHS patch 0827c|昼食のため外出中||
|SOLD|FHS patch 0827c|売却済み||
|Someone set us up the bomb!|||英語版ゼロウィング(メガドライブ版)に「Mechanic: Somebody set up us the bomb.」というメッセージがある。[[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us]]|
|^|FHS patch 0827c|Someone set us up the bomb!|[Sakusha] ゲーム『Zero Wing』内の対話シーンより. (海外メガドライブ版は英訳が滅茶苦茶な事で有名らしい) 原文(日本語)は「何者かによって,爆発物が仕掛けられたようです」 [参考: http://en.wikiquote.org/wiki/Zero_Wing]|
|Take my stuff, I don't need it anymore|FHS patch 0827c|持って行け,もう私には必要ないものだ||
|Taking a year dead for tax reasons|FHS patch 0827c|税金対策のため有給死亡をとっているところです|銀河ヒッチハイク・ガイドの一節に"He's spending a year dead for tax reasons."というものがある.ロック・バンド「デザスター・エリア」のボーカルであるホットブラック・デザイアトは税金対策のため一時的に死んでいるのでコンサート以外では口を開かない.|
|The reports of my demise are completely accurate|FHS patch 0827c|私の終焉のレポートは完全に正確です|[[マーク・トゥエイン>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%88%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%83%B3]]が死んだと誤報されたとき、"The report of my death was an exaggeration."(私が死んだという報道は誇張されています.)と発表した.|
|(This space for sale)|FHS patch 0827c|(売地)||
|This was actually just a pit, but since there was a corpse, we filled it|FHS patch 0827c|ここには穴が開いていたが,死体があった為,丸ごと埋めた||
|This way to the crypt|FHS patch 0827c|納骨所への道||
|Tu quoque, Brute?|FHS patch 0827c|ブルータス,お前もか|ラテンフレーズの一つ。 親しい人間に裏切られたときに使われる。[[Wikipedia.ja>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%82%B9%E3%80%81%E3%81%8A%E5%89%8D%E3%82%82%E3%81%8B]]|
|VACANCY|FHS patch 0827c|空き地||
|Welcome!|FHS patch 0827c|ようこそ!||
|Wish you were here!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|そういう名前の曲、アルバム、小説等がいっぱいある. [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Wish_You_Were_Here]] そのうち一つのピンクフロイドのアルバムは日本で発売されたとき「炎〜あなたがここにいてほしい」と邦訳された。|
|Yea, it got me too|FHS patch 0827c|ああ,私もそれを受けました||
|You should see the other guy|FHS patch 0827c|あなたは他の奴に会うべきだ||
|You should see the other guy|FHS patch 0827c|相手はもっと重傷さ|[Sakusha] You should see the other guy: ケンカ傷を指摘された時の決まり文句らしい  [参考: http://navy.ap.teacup.com/kumiko-meru/444.html]|
|...and they made me engrave my own headstone too!|FHS patch 0827c|...そして彼らは私専用の墓石をも刻んだのだ!||
|...but the blood has stopped pumping and I am left to decay...|FHS patch 0827c|...しかし血は循環を止め我は朽ちゆく...|Nine Inch NailsのThe becomingという曲の一節|
|<Expletive Deleted>|FHS patch 0827c|○○○○○○○ <七文字削除>|[[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Expletive_deleted]]|
|A masochist is never satisfied.|FHS patch 0827c|マゾヒストは決して満足しない.||
|Ach, 'twas a wee monster in the loch|FHS patch 0827c|(未訳)|直訳:それは湖の中の小さな怪物|
|Ach, 'twas a wee monster in the loch|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|直訳:それは湖の中の小さな怪物|
|Adapt.  Enjoy.  Survive.|FHS patch 0827c|適合せよ.楽しめ.生き残れ.||
|Adventure, hah!  Excitement, hah!|FHS patch 0827c|冒険,へっ! 興奮,へっ!|スターウォーズのヨーダの台詞「冒険。興奮。ジェダイには必要ない。」の一部|
|After all, what are friends for...|FHS patch 0827c|(未訳)|TVシリーズ「What are friends for」の台詞・・・かもしれない。直訳:結局友人って何のためにいるの|
|After all, what are friends for...|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|TVシリーズ「What are friends for」の台詞・・・かもしれない。直訳:結局友人って何のためにいるの|
|After this, nothing will shock me|FHS patch 0827c|こうなった以上,もう何があっても驚かないぞ|Mystery Science Theatre 3000に出演するキャラクターTom Servoのセリフらしい。|
|After three days, fish and guests stink|FHS patch 0827c|3日後,魚と客人は悪臭を放つ|英語のことわざ。ベンジャミンフランクリンが初出?|
|Age and treachery will always overcome youth and skill|FHS patch 0827c|時代と裏切りは常に若さと技術を克服するであろう|英語のことわざ。|
|Ageing is not so bad.  The real killer is when you stop.|FHS patch 0827c|年経る事はそれほど悪いものではない.実際に殺すのは,それを止めた時だ.||
|Ain't I a stinker?|FHS patch 0827c|私は臭ってたりしませんか?|バッグス・バニーのセリフらしい。 [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Bugs_Bunny]] 「オレってイヤなヤツかい?」あたりかな。|
|Algernon|FHS patch 0827c|アルジャーノン|「アルジャーノンに花束を」より。「ついしん。どーかついでがあったらうらにわのアルジャーノンのおはかに花束をそなえてやってください。」|
|All else failed...|FHS patch 0827c||Zaoによって1995年および2003年に発表されたアルバム。 [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/All_Else_Failed]]|
|^|FHS patch 0827c|All else failed...|曲名[Sakusha]|
|All hail RNG|||Akk hailは万歳。RNGはRoguelike News Groupの略|
|^|FHS patch 0827c|ようこそ,レンジャーよ|[Sakusha] RNG:  Rangerの略(EverQuestより?) ...All hailはどう訳そう...   hail:「やあ」(挨拶)   All hail!:「ようこそ!」「万歳!」|
|All right, we'll call it a draw!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|Monty Python and the Holy Grailに出てくる黒騎士の言葉。明らかに負けているのに引き分けということにしたいらしい。|
|All's well that end well|FHS patch 0827c|終わりよければ全てよし|シェイクスピアの戯曲 [[Wikipedia.ja>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%82%E3%82%8F%E3%82%8A%E3%82%88%E3%81%91%E3%82%8C%E3%81%B0%E5%85%A8%E3%81%A6%E3%82%88%E3%81%97]]|
|Alone at last!|FHS patch 0827c|もう私だけだ!|Aloneには一人ぼっちという意味もあるが、恋人同士で使うと「やっと私たちだけになった」という意味で使用される。 ゲイリーバートンの1972年発表のアルバムに同名のものがある。 [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Alone_at_Last]]|
|Always attack a floating eye from behind!|FHS patch 0827c|さまよう目は背後から攻撃するよう心がけよ!||
|Am I having fun yet?|FHS patch 0827c|私は今も愉しんでいますか?|そういう名前の本がいくつかあるようだ。 [[検索>https://www.google.co.jp/search?q=book+%22Am+I+having+fun+yet%22]]|
|And I can still crawl, I'm not dead yet!|FHS patch 0827c|そして私は未だに這いつくばり続けていられるのだ,まだ死んでいない!|Styxが1990年に発表したアルバム"Edge of the Century"に収録されている曲"Not Dead Yet"に"And I can still crawl and I'm not dead yet."という一節あり。|
|And all I wanted was a free lunch|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|英語の格言"There ain't no such thing as a free lunch."(サービスランチのようなものは提供していません)のカウンターかな?[[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/There_ain%27t_no_such_thing_as_a_free_lunch]] 直訳:結局、私が欲しかったものはサービスランチだった.|
|And all of the signs were right there on your face|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|なんらかの格言ではあるようだが、不明。[[検索>https://www.google.co.jp/search?q=%22And+all+of+the+signs+were+right+there+on+your+face%22]] 直訳:そして全てのサインがそれが正しい、あなたの顔|
|And don't give me that innocent look either!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|[[検索>https://www.google.co.jp/search?q=%22don%27t+give+me+that+innocent+look+either%22]] 直訳:そして私はほしくない、純粋な視線|
|And everyone died.  Boo hoo hoo.|FHS patch 0827c|そして皆死んだ.とほほ...||
|And here I go again...|FHS patch 0827c|そしてここで私は再び歩む...|WhitesnakeのHere I go againと関係があるかもしれない。「またやってしまった」という意味と「もう一度前に進む」の2つの意味がある。|
|And nobody cares until somebody famous dies...|||Iron MaidenのFear Is The Keyという曲に"And nobody cares till somebody famous dies"のフレーズあり。|
|^|FHS patch 0827c|そして有名人が死ぬまで誰も気にかけない...|[Sakusha] Fear Is The Key [Iron Maiden]の一節より|
|And so it ends?|FHS patch 0827c|そしてそれは終わりを告げたのでしょうか?|そういう曲名は複数あるようだ。 [[検索>https://www.google.co.jp/search?q=%22And+so+it+ends%22]]|
|And so... it begins.|FHS patch 0827c|さあ...始まりです|[Sakusha] 芝居がかった勿体ぶった言い方らしい|
|And sometimes the bear eats you.|FHS patch 0827c|そしてしばしば熊はあなたを食べます.|野球選手Preacher Roeの言葉のようだ。「時々あなた方は熊を食べ、そして時々熊があなた方を食べる」 [[Wikipedia.en>https://en.wikipedia.org/wiki/Preacher_Roe]]|
|And then 'e nailed me 'ead to the floor!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|Hをシングルクォートに置き換えているのかな?シングルクォートをHに置き換えた英文を検索するとモンティパイソンのセリフがヒットするが、同じ言い回しはあちこちで使われているようだ。 Hの場合の直訳:それから、彼は私の頭を床に打ち付けた!|
|And they said it couldn't be done!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|直訳:それから彼らは言った:それはできない!|
|And what do I look like?  The living?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|直訳:そして私が何のように見える?生きてる?|
|And yes, it was ALL his fault!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|直訳:もちろんです、*全て*彼の過失です。|
|And you said it was pretty here...|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|Quiet Companyというバンドの2013年発表の[[A Dead Man On My Back: Shine Honesty Revisited>http://www.quietcompanymusic.com/blog/2013/02/our-new-album-dead-man-my-back-shine-honesty-revisited-drops-april-9th]]というアルバムに同名の曲あり。|
|Another lost soul|FHS patch 0827c|もう1つの失われた魂|そういう曲名は複数あるようだ。 [[検索>https://www.google.co.jp/search?q=%22Another+lost+soul%22]]|
|Any day above ground is a good day!|FHS patch 0827c|地の上におけるいかなる日も良き日である!|そういう曲名や歌詞は複数あるようだ。 [[検索>https://www.google.co.jp/search?q=%22Any+day+above+ground+is+a+good+day%22]]|
|Any more of this and I'll die of a stroke before I'm 30.|FHS patch 0827c|(未訳)||
|Any more of this and I'll die of a stroke before I'm 30.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Anybody seen my head?|FHS patch 0827c|私の頭を見かけた方はいらっしゃいますか?||
|Anyone for deathmatch?|FHS patch 0827c|デスマッチをしたい人は?||
|Anything for a change.|FHS patch 0827c|交換用.||
|Anything that kills you makes you ... well, dead|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|なんらかのモトネタがあるっぽいが、不明。[[検索>https://www.google.co.jp/search?q=%22Anything that kills you makes you well, dead%22]]|
|Anything worth doing is worth overdoing.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Are unicorns supposedly peaceful if you're a virgin?  Hah!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Are we all being disintegrated, or is it just me?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|At least I'm good at something|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Attempted suicide|FHS patch 0827c|自殺の試み||
|Auri sacra fames|||ラテンフレーズの一種。英訳:Hunger for gold|
|Auribus teneo lupum|FHS patch 0827c|私は耳でオオカミを保持している|[Sakusha] ラテン語格言らしい.出典:Terence Auribus teneo lupum = I hold a wolf by the ears(私は耳でオオカミを保持している。(私は進退きわまっている。))だとか 参考:http://drhnakai.hp.infoseek.co.jp/latin/sub-latin-A.html|
|Be prepared|FHS patch 0827c|覚悟せよ||
|Beauty survives|FHS patch 0827c|美人長命|スタートレック「無人惑星の謎」(原題:That Which Survives)でのカーク船長の台詞。Mr.スポックが美は儚いといい、カーク船長が美は生き続けると言った。|
|Been Here.  Now Gone.  Had a Good Time.|FHS patch 0827c|ここに居た.今は居ない.愉しんだ.|「Tombstones I Have Known」という本のP.8に「A doctor's epitaph in ROSEHILL CEMETARY--MARCON GEOGIA  "Been here and gone, Had a good time." DR.J.J.SURBURS」の記述あり。[[Google books>https://books.google.co.jp/books?id=UVba5QR1YnkC&pg=PA8&hl=ja&cad=2#v=onepage]]|
|Been through Hell, eh?  What did you bring me?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Beg your pardon, didn't recognize you, I've changed a lot.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Being dead builds character|FHS patch 0827c|キャラクター作成中に死んだ||
|Beloved daughter, a treasure, buried here.|FHS patch 0827c|最愛の娘,我が宝,ここに眠る.|[Sakusha]...Double meaning? "treasure"には「大切な人」という意味もあるらしい|
|Best friends come and go....  Mine just die.|FHS patch 0827c|良き友はやって来ては去っていく...私の友はまさに今死んだ.||
|Better be dead than a fat slave|FHS patch 0827c|肥えた奴隷より死の方がマシだ||
|Better luck next time|FHS patch 0827c|次回はより良い運を|[[アメリカ人が選んだ英会話フレーズ>http://american-phrases.blogspot.jp/2012/03/better-luck-next-time.html]] 同名のバンドあり:[[Wikipedia.ja>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%8D%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0]]|
|Beware of Discordians bearing answers|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Beware the ...|FHS patch 0827c|...に気をつけろ||
|Bloody Hell...|FHS patch 0827c|血塗られた地獄...||
|Bloody barbarians!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Blown upward out of sight: He sought the leak by candlelight|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Brains... Brains... Fresh human brains...|FHS patch 0827c|脳味噌...脳味噌...新鮮な人間の脳味噌が欲しい...||
|Buried the cat.  Took an hour.  Damn thing kept fighting.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|But I disarmed the trap!|FHS patch 0827c|でも罠は解除したよ!||
|CONNECT 1964 - NO CARRIER 1994|FHS patch 0827c|接続 1964 - キャリア未検出 1994||
|Call me if you need my phone number!|FHS patch 0827c|私の電話番号を知りたいなら私に電話して頂戴!||
|Can YOU fly?|FHS patch 0827c|Can YOU fly?||
|Can you believe that thing is STILL moving?|FHS patch 0827c|あれがまだ“動いて”いるなんて信じられる?||
|Can you come up with some better ending for this?|FHS patch 0827c|あなたはこれより良いエンディングに到達できますか?||
|Can you feel anything when I do this?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Can you give me mouth to mouth, you just took my breath away.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Can't I just have a LITTLE peril?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Can't eat, can't sleep, had to bury the husband here.|FHS patch 0827c|食べられず,寝られず,ここに夫を埋めなければならなかった.||
|Can't you hit me?!|FHS patch 0827c|お前は私を攻撃できないはずでは?!||
|Chaos, panic and disorder.  My work here is done.|FHS patch 0827c|混沌,混乱,そして無秩序.ここでの仕事は終わった.||
|Check enclosed.|FHS patch 0827c|小切手同封支払い.||
|Check this out!  It's my brain!|FHS patch 0827c|よく見て!それは私の脳よ!||
|Chivalry is only reasonably dead|FHS patch 0827c|騎士道は死ぬことと見つけたり|意訳[Sakusha]|
|Coffin for sale.  Lifetime guarantee.|FHS patch 0827c|棺 (販売用) .あなたの生涯が担保.||
|Come Monday, I'll be all right.|FHS patch 0827c|月曜よ来い,僕は大丈夫だ.||
|Come and see the violence inherent in the system|FHS patch 0827c|この場に来て,システムが内包している先天的凶暴性をその目で確かめてみろ|意訳[Sakusha]|
|Come back here!  I'll bite your bloody knees off!|FHS patch 0827c|戻って来い!貴様の血塗られた膝を食いちぎってやる!||
|Commodore Business Machines, Inc.  Died for our sins.|FHS patch 0827c|コモドール社(CBM) 我々の罪により死す.||
|Complain to one who can help you|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Confess my sins to god?  Which one?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Confusion will be my epitaph|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|重複[Sakusha]|
|Cooties?  Ain't no cooties on me!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Could somebody get this noose off me?|FHS patch 0827c|誰か,私のこの首吊り縄を外してくれないか?||
|Could you check again?  My name MUST be there.|FHS patch 0827c|再度確認して頂けますか?私の名前はそこにあるはずです.||
|Could you please take a breath mint?|FHS patch 0827c|口臭予防ミントをお持ちでしたら頂けませんか?||
|Couldn't I be sedated for this?|FHS patch 0827c|なぜ私はこれで鎮静しなかったのだろうか?"||
|Courage is looking at your setbacks with serenity|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Cover me, I'm going in!|FHS patch 0827c|私が行く,援護を頼む!||
|Crash course in brain surgery|FHS patch 0827c|脳外科手術の短期集中コース||
|Cross my fingers for me.|FHS patch 0827c|私の為に祈って下さい.|[Sakusha] cross one's fingers で厄払い/幸運を祈るジェスチャー (I'll cross my fingers for you :君のために祈ってる)|
|Curse god and die|FHS patch 0827c|神を呪って死ね||
|Cut to fit|FHS patch 0827c|合うようにカット済み||
|De'Ath|FHS patch 0827c|De'Ath||
|Dead Again?  Pardon me for not getting it right the first time!|FHS patch 0827c|また死んだのか? 最初の時はうまく起きることが出来なくて済まない!||
|Dead and loving every moment!|FHS patch 0827c|死と愛はいつの時にも!||
|Dear wife of mine.  Died of a broken heart, after I took it out of her.|FHS patch 0827c|最愛なる私の妻.心臓が張り裂けて死んだ――私が彼女から取り出した後に.||
|Don't tread on me!|FHS patch 0827c|俺を踏みつけるな!||
|Dragon? What dragon?|FHS patch 0827c|ドラゴン? どのドラゴン?||
|Drawn and quartered|FHS patch 0827c|四つ裂きの刑に処された||
|Either I'm dead or my watch has stopped.|FHS patch 0827c|私が死ぬか,私の時計が止まるかだ.||
|Eliza -- Was I really alive, or did I just think I was?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Elvis|FHS patch 0827c|エルビス||
|Enter not into the path of the wicked|FHS patch 0827c|邪な者の道に入ってはならない|[Sakusha] 聖書の一文らしい.[4:14]|
|Eris?  I don't need Eris|FHS patch 0827c|エリス? 不和の女神など不要|エリスはギリシャ神話の不和の女神 [[Wikipedia.ja>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%82%B9_(%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2%E7%A5%9E%E8%A9%B1)]]|
|Eternal Damnation, Come and stay a long while!|FHS patch 0827c|永遠の破滅よ,来たりて長期間ここに留まられよ!||
|Even The Dead pay taxes (and they aren't Grateful).|FHS patch 0827c|この死者でさえ税金を払う(そして彼らは感謝されない)||
|Even a tomb stone will say good things when you're down!|FHS patch 0827c|あなたが倒れた時は墓石でさえもあなたのことを良く言うでしょう!||
|Ever notice that live is evil backwards?|FHS patch 0827c|生(live)は悪(evil)の逆行であるということに気づいていますか?|[Sakusha] double meaning? 'backward' には「堕落」という意味もある|
|Every day is starting to look like Monday|FHS patch 0827c|毎日が月曜日のようになりつつある||
|Every day, in every way, I am getting better and better.|FHS patch 0827c|どんな日も,いつだって,私はどんどん上達している.||
|Every survival kit should include a sense of humor|FHS patch 0827c|どんな非常用救命箱にも,ユーモアのセンスが入っているべきなんだよ||
|Evil I did dwell;  lewd did I live|FHS patch 0827c|Evil I did dwell;  lewd did I live|[Sakusha]回文.あえて訳さない(lewd:猥褻な)|
|Ex post fucto|FHS patch 0827c|遡及的|[Sakusha]元はラテン語.事後の,遡及的な例:Ex post facto law(事後法)|
|Excellent day to have a rotten day.|FHS patch 0827c|腐敗の日を過ごすための素晴らしい日.||
|Excuse me for not standing up.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Experience isn't everything.  First, you've got to survive.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|First shalt thou pull out the Holy Pin|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|For a Breath, I Tarry...|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|For recreational use only.|FHS patch 0827c|娯楽目的での使用に限る.|prohibit recreational use of :(麻薬などの)娯楽目的での使用を禁ず[Sakusha]|
|For sale: One soul, slightly used.  Asking for 3 wishes.|FHS patch 0827c|売: 魂ひとつ,多少使用済み.3回願い事をしています.||
|For some moments in life, there are no words.|FHS patch 0827c|生の幾つかの瞬間では,言葉は失われる.|David Seltzer, Willy Wonka and the Chocolate Factory (チョコレート工場の秘密)の台詞らしい  [Sakusha]|
|Forget Disney World, I'm going to Hell!|FHS patch 0827c|ディズニーランドのことは忘れろ,私は地獄に行く最中なんだ!||
|Forget about the dog, Beware of my wife.|FHS patch 0827c|あの犬のことは忘れろ,私の女房に気をつけろ.||
|Funeral - Real fun.|FHS patch 0827c|葬儀 - 楽しみだ.||
|Gawd, it's depressing in here, isn't it?|FHS patch 0827c|神よ,これは気が滅入りますね.||
|Genuine Exploding Gravestone.  (c)Acme Gravestones Inc.|FHS patch 0827c|生粋の爆発墓石.(c)アクメ墓石社||
|Get back here!  I'm not finished yet...|FHS patch 0827c|戻って来い!まだ終わっていない...||
|Go ahead, I dare you to!|FHS patch 0827c|行けるならば行ってみな!||
|Go ahead, it's either you or him.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Goldilocks -- This casket is just right|FHS patch 0827c|Goldilocks -- この棺はぴったりです|[Sakusha] Goldilocks and the 3 Bears|
|Gone But Not Forgotten|FHS patch 0827c|Gone But Not Forgotten|Gone But Not Forgotten: ミュージックビデオで曲があるらしい [Sakusha]|
|Gone Underground For Good|FHS patch 0827c|地の下へ永遠に行った||
|Gone away owin' more than he could pay.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Gone, but not forgiven|FHS patch 0827c|去った,だが許しはしない||
|Got a life.  Didn't know what to do with it.|FHS patch 0827c|生を得た.それをもって何を為すべきかを知らなかった.||
|Grave?  But I was cremated!|FHS patch 0827c|墓? でも私は火葬済みなのですが!||
|Greetings from Hell - Wish you were here.|FHS patch 0827c|拝啓 地獄より - 貴方も此方に来て頂きたかったものですね.||
|HELP! It's dark in here....  Oh, my eyes are closed - sorry|FHS patch 0827c|助けて!この中は暗い...ああ,目を瞑っていました.失礼.||
|Ha! I NEVER pay income tax!|FHS patch 0827c|は! 所得税なぞ絶対に払うものか!||
|Have you come to raise the dead?|FHS patch 0827c|あなたは死者を起こしに来たのですか?||
|Having a good time can be deadly.|FHS patch 0827c|良い時を過ごすのは致命的である場合がある.||
|Having a great time.  Where am I exactly??|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|He died of the flux.|FHS patch 0827c|彼はこの急流で死んだ.||
|He died today....  May we rest in peace!|FHS patch 0827c|本日,彼は死んだ...我々が安らかに眠れますように!||
|He got the upside, I got the downside.|FHS patch 0827c|彼は地上のものを得て,我は地下のものを得た.||
|He lost his face when he was beheaded.|FHS patch 0827c|彼は首を刎ねられた時に顔を失った.||
|He missed me first.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|He's not dead, he just smells that way.|FHS patch 0827c|彼は死んでは居りませぬ,そのように臭ってはおりますが.||
|Help! I've fallen and I can't get up!|FHS patch 0827c|助けて!落ちたけれど登れない!||
|Help, I can't wake up!|FHS patch 0827c|助けて,起きられない!||
|Here lies Pinocchio|FHS patch 0827c|ピノキオここに眠る||
|Here lies the body of John Round.  Lost at sea and never found.|FHS patch 0827c|John Roundの遺体ここに眠る.海で行方不明になり未だ見つかっていない.||
|Here there be dragons|FHS patch 0827c|至る所にドラゴンが||
|Hey, I didn't write this stuff!|FHS patch 0827c|ヘイ,俺っちはこんなもの書いてねぇぞ!||
|Hodie mihi, cras tibi||||
|Hold my calls|FHS patch 0827c|電話を取り次がないで||
|Home Sweet Hell|FHS patch 0827c|ホーム・スウィート・ヘル||
|Humpty Dumpty, a Bad Egg.  He was pushed off the wall.|FHS patch 0827c|ハンプティ・ダンプティ,奇妙な卵.彼は壁から押し落とされた.|[[Wikipedia.ja>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%97%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%80%E3%83%B3%E3%83%97%E3%83%86%E3%82%A3]]|
|I KNEW this would happen if I lived long enough.|FHS patch 0827c|私にはわかっていた.もし自分が十分長く生きていたらこうなるであろうと."||
|I TOLD you I was sick!|FHS patch 0827c|私は病にかかっていたと言ったはずだ!||
|I ain't broke but I am badly bent.|FHS patch 0827c|私は壊れてはいませんが,致命的に曲げられています.||
|I ain't old.  I'm chronologically advantaged.|FHS patch 0827c|わしゃ年寄りではないぞ.年代的な「あどばんてぇじ」があるのじゃ.||
|I am NOT a vampire.  I just like to bite..nibble, really!|FHS patch 0827c|私は吸血鬼ではない.今まさに噛み付...ちょっとかじろうとしているだけだ,本当だ!||
|I am here.  Wish you were fine.|FHS patch 0827c|私はここにいる.貴方が無事であったことを祈ろう.||
|I am not dead yet, but watch for further reports.|FHS patch 0827c|私はまだ死者ではありませんが,未来のレポートを閲覧中です.||
|I believe them bones are me.|FHS patch 0827c|私はそれらの骨が私であると信じる.||
|I broke his brain.|FHS patch 0827c|私は彼の脳を破壊した.||
|I can feel it.  My mind.  It's going.  I can feel it.|FHS patch 0827c|感じられます.私の精神.行ってしまう.感じられます.|[Sakusha] 『2001年宇宙の旅』のHALの最後の言葉が元ネタ?|
|I can't go to Hell.  They're afraid I'm gonna take over!|FHS patch 0827c|我は地獄には行けぬ.彼奴等は我に奪われるであろうことを恐れているからな!||
|I can't go to hell, they don't want me.|FHS patch 0827c|私は地獄には行けない,彼らが私を必要としていないから.||
|I didn't believe in reincarnation the last time, either.|FHS patch 0827c|最期に転生するということも私には信じられなかった.||
|I didn't mean it when I said 'Bite me'|FHS patch 0827c|「噛みつけ」というのはそういう意味で言ったのではない||
|I died laughing|FHS patch 0827c|私は笑い死にした||
|I disbelieved in reincarnation in my last life, too.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I hacked myself to death|FHS patch 0827c|私は死ぬために自らをハッキングした||
|I have all the time in the world|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I knew I'd find a use for this gravestone!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I know my mind.  And it's around here someplace.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I lied!  I'll never be alright!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I like it better in the dark.|FHS patch 0827c|私は暗闇の方が好みだ.||
|I like to be here when I can.|FHS patch 0827c|私は出来る事ならここにいる方が好みだ.||
|I may rise but I refuse to shine.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I never get any either.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I said hit HIM with the fireball, not me!|FHS patch 0827c|私は『奴に』火の玉を当てろと言ったんだ,『私に』じゃない!||
|I told you I would never say goodbye.|FHS patch 0827c|さよならは言わない.||
|I used to be amusing.  Now I'm just disgusting.|FHS patch 0827c|私はかつては面白かった.今,私はちょうどうんざりさせている.||
|I used up all my sick days, so now I'm calling in dead.|FHS patch 0827c|私は病気欠勤日を全て使い切った.ゆえに今,喪中を申請しているところだ.||
|I was killed by <illegible scrawl>|FHS patch 0827c|私は○○○(走り書きの文字が崩れていて読めない)に殺された||
|I was somebody.  Who, is no business of yours.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I will not go quietly.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I'd give you a piece of my mind... but I can't find it.|FHS patch 0827c|貴殿に我が意識の欠片を授けたかったのだが...見あたらぬ.||
|I'd rather be breathing|FHS patch 0827c|私はむしろ呼吸していたい||
|I'll be back!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|登録済み[Sakusha]|
|I'll be mellow when I'm dead.  For now, let's PARTY!|FHS patch 0827c|私は死んだらまろやかになるでしょう.さあ,パーティーの始まりだ!||
|I'm doing this only for tax purposes.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I'm not afraid of Death!  What's he gonna do? Kill me?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|I'm not getting enough money, so I'm not going to engrave anything useful here.|FHS patch 0827c|ろくに稼げなかったので,役立つような情報はここには刻まないつもりだ.||
|I'm not saying anything.|FHS patch 0827c|私は何も言っていない.||
|I'm weeth stupeed --->|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|If you thought you had problems...|FHS patch 0827c|もし悩みがございましたら...||
|Ignorance kills daily.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Ignore me... I'm just here for my looks!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Ilene Toofar -- Fell off a cliff|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Is that all?|FHS patch 0827c|これで全部?||
|Is there life before Death?|FHS patch 0827c|死の前に生はあるか?||
|Is this a joke, or a grave matter?|FHS patch 0827c|これは冗談かい,それとも墓の問題かい?||
|It happens sometimes.  People just explode.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|It must be Thursday.  I never could get the hang of Thursdays.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|It wasn't a fair fight|FHS patch 0827c|それはフェアな戦いではなかった||
|It wasn't so easy.|FHS patch 0827c|それは簡単ではなかった.||
|It's Loot, Pillage and THEN Burn...|FHS patch 0827c|それを取ると,火柱が上がって焼かれ...||
|Just doing my job here|FHS patch 0827c|この場にて仕事中||
|Killed by diarrhea of mouth and constipation of brain.|FHS patch 0827c|口の下痢と脳の便秘に殺された.||
|Let her RIP|FHS patch 0827c|彼女を「安らかに」眠らせよ||
|Let it be; I am dead.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Let's play Hide the Corpse|FHS patch 0827c|死体隠し遊びをしよう||
|Life is NOT a dream|FHS patch 0827c|Life is NOT a dream|[Sakusha] 'Life is not a dream' (BURN STORM TROUPES)という曲より? 和訳せずこのまま|
|Madge Ination -- It wasn't all in my head|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Meet me in Heaven|FHS patch 0827c|天国で会いましょう|'Meet me in Heaven' という曲もあるようだけど... [Sakusha]|
|Move on, there's nothing to see here.|FHS patch 0827c|あなたはなにもみつけられなかった.|意訳[Sakusha]|
|Mr. Flintstone -- Yabba-dabba-done|FHS patch 0827c|Mr.フリントストーン -- ヤバダバどーん|元ネタ: Flintstones主人公の口癖のようなフレーズらしい "Yabba-Dabba-Doo!" (ヤバダバドゥー!)... doneは意訳. [Sakusha]|
|My heart is not in this|FHS patch 0827c|私の心臓はここには無い||
|No one ever died from it|FHS patch 0827c|誰もそれで死んだ事はない||
|No, you want room 12A, next door.|FHS patch 0827c|いえ,あなたの部屋は隣の12Aです.||
|Nope.  No trap on that chest.  I swear.|FHS patch 0827c|無いな.この宝箱に罠はない.誓ってもいい.||
|Not again!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Not every soil can bear all things|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Now I have a life|FHS patch 0827c|今,私は命を一つ持っている||
|Now I lay thee down to sleep... wanna join me?|FHS patch 0827c|我は今,眠らんが為に横たわっている...共にいかがかな?||
|OK, here is a question: Where ARE your tanlines?|FHS patch 0827c|オッケー,では質問だ.あなたの日焼け跡はどこ?||
|Obesa Cantavit|FHS patch 0827c|Obesa Cantavit|人名?[Sakusha]|
|Oh! An untimely death.|FHS patch 0827c|おぉ! 突然死.||
|Oh, by the way, how was my funeral?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Oh, honey... I missed you! she said, and fired again.|FHS patch 0827c|おぉ,ハニー...あなたがいなくて寂しかったわ! そう言って, 彼女は再び撃った.|NetHackの攻撃をはずしたときのメッセージ"You missed a monster"とかけてある|
|Ok, so the light does go off.  Now let me out of here.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|One stone brain|FHS patch 0827c|石頭一つ||
|Ooh! Somebody STOP me!|FHS patch 0827c|おぉう! 何者かが私を止めた!||
|Oops!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|重複[Sakusha]|
|Out for the night.  Leave a message.|FHS patch 0827c|今宵は外出中です.メッセージをお入れ下さい.||
|Ow!  Do that again!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Pardon my dust.|FHS patch 0827c|Pardon my dust.|Pardon my dustという歌が有るようだが詳細不明.どう訳したものか [Sakusha]|
|Part of me still works.|FHS patch 0827c|私の一部は未だ活動中だ.||
|Please, not in front of those orcs!|FHS patch 0827c|やめて,そのオーク達の目の前なのに!||
|Prepare to meet me in Heaven|FHS patch 0827c|天国で私に会う用意をしておいて下さい||
|R2D2 -- Rest, Tin Piece|FHS patch 0827c|R2D2 -- 安らかに鉄くずに||
|Relax.  Nothing ever happens on the first level.|FHS patch 0827c|くつろごう.最初の階では何も起きないよ.||
|Res omnia mea culpa est|FHS patch 0827c|全ては私のせいだ|[Sakusha] Res omnia mea culpa est: ラテン語|
|Rest In Pieces|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|重複[Sakusha]|
|Rest, rest, perturbed spirit.|FHS patch 0827c|鎮まれ,鎮まれ,彷徨える亡霊よ.|ハムレットの台詞らしい [Sakusha]|
|Rip Torn|||アメリカの俳優リップ・トーン [[Wkipedia.ja>https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%BB%E3%83%88%E3%83%BC%E3%83%B3]]|
|^|FHS patch 0827c|Rip・トーン|人名か? [Sakusha]|
|She always said her feet were killing her but nobody believed her.|FHS patch 0827c|彼女はいつも,彼女の足が彼女を殺そうとしていると主張していたが,誰もそれを信じなかった.|実在するオモシロ墓碑銘の一つに"She always said her feet were killing her but nobody believed her"(彼女は足が痛くてたまらないのに誰も信じてくれないといつも言っていた)というのがあるらしい。|
|She died of a chest cold.|FHS patch 0827c|彼女は咳風邪で死んだ.||
|So let it be written, so let it be done!|FHS patch 0827c|ゆえにそれを書いている,ゆえにそれを行う!||
|So then I says, How do I know you're the real angel of death?|FHS patch 0827c|だから私は言った.あなたが真の死神であると,どうして私が知り得ようか?||
|Some patients insist on dying.|FHS patch 0827c|死にそうだと主張する患者さんもいらっしゃいますよ.||
|Some people have it dead easy, don't they?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Some things are better left buried.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Sure, trust me, I'm a lawyer...|FHS patch 0827c|大丈夫です,私を信じて下さい,私は弁護士です...||
|Thank God I wore my corset, because I think my sides have split.|FHS patch 0827c|コルセットを着けていた事を神に感謝します.私の身体は分断されたと思うので.||
|That is all|FHS patch 0827c|これが全てだ||
|The Gods DO have a sense of humor: I'm living proof!|FHS patch 0827c|DOの神々はユーモアのセンスがある.私は生命に耐性を持っている!||
|The frog's dead.  He Kermitted suicide.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)|Kermitはセサミストリートに登場するカエル(アナウンサーだっけ)の事の様だが...Kermitted? [Sakusha]|
|This dungeon is a pushover|FHS patch 0827c|この迷宮は簡単に攻略できる||
|This elevator doesn't go to Heaven|FHS patch 0827c|このエレベーターは天国には行きません||
|This gravestone is shareware.  To register, please send me 10 zorkmids|FHS patch 0827c|この墓石はシェアウェアです.登録をご希望の方は金貨10枚お送り下さい||
|This gravestone provided by The Yendorian Grave Services Inc.|FHS patch 0827c|この墓石はイェンダー墓石サービス株式会社の提供でお送りします.||
|This is not an important part of my life.|FHS patch 0827c|これは私の人生において重大な局面ではない.||
|This one's on me.|FHS patch 0827c|これは私の上に載っています.||
|This side up|FHS patch 0827c|天地無用||
|Tim Burr -- Smashed by a tree|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Tone it down a bit, I'm trying to get some rest here.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Virtually Alive|FHS patch 0827c|ヴァーチャルな生||
|We Will Meet Again.|FHS patch 0827c|また会えるさ.||
|Weep not, he is at rest|FHS patch 0827c|泣くでない,彼は眠っているだけじゃ||
|Welcome to Dante's.  What level please?|FHS patch 0827c|ようこそダンテの世界へ.どの地獄を望むか?||
|Well, at least they listened to my sermon...|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Went to be an angel.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|What are you doing over there?|FHS patch 0827c|その上で何をしているのですか?||
|What are you smiling at?|FHS patch 0827c|あなたは何に向かって微笑んでいるの?||
|What can you say, Death's got appeal...!|FHS patch 0827c|デスを訴えるにはどう言えばいい?||
|What health care?|FHS patch 0827c|どんなヘルスケア?||
|What pit?|FHS patch 0827c|どんな落し穴?||
|When the gods want to punish you, they answer your prayers.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Where e'er you be let your wind go free.  Keeping it in was the death of me!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Where's my refund?|FHS patch 0827c|払い戻しはどちらで?||
|Will let you know for sure in a day or two...|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Wizards are wimps|FHS patch 0827c|魔法使いは弱虫だ||
|Worms at work, do not disturb!|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Would you mind moving a bit?  I'm short of breath down here.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Would you quit being evil over my shoulder?|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Ya really had me going baby, but now I'm gone.|FHS patch 0827c|(ENで出力、JPでは未出力)||
|Yes Dear, just a few more minutes...|FHS patch 0827c|はい,愛しい人.もう数分待って下さい...||
|You said it wasn't poisonous!|FHS patch 0827c|あなたはそれが毒されていないと言った!||
|You set my heart aflame.  You gave me heartburn.|FHS patch 0827c|あなたは私のハートに火をつけた.あなたのために私のハートは張り裂けた.||

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS