原文では"Wumpus"。

古いゲーム"Hunt the Wumpus"から取られています。 このゲーム、最近のPC-UNIXでもプレイできるのですが、 FreeBSDの日本語マニュアルプロジェクトの訳によれば 「地下洞窟で Wump を狩る」というように、モンスターの名前としては "Wump"で、"us"は接尾語という扱いになっているようです。 もしこれが正しいのなら「ワンプ」とでも翻訳するのが 正しいと思うのですが、どうなんでしょうね。(K.S)

(改訳についてはBTSに移させていただきました。)

  • えー、wikipedia の該当項目(http://en.wikipedia.org/wiki/Hunt_the_Wumpus)など様々な記事を見るに、wumpってだけでは単なる擬音語で、モンスターの名前としては単数でwumpusが正解ですね。複数形はそのまんまwumpusesというのが主流みたいです(文法的にはwumpiiかもしれないけど、NetHackでもMtGでもwumpusesになっています)

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2006-10-17 (火) 01:21:31 (4750d)