原文は"There's a tiger in your tank."

なんで虎が?と思った方も多いだろうが、どうやら

 put a tiger in a person's tank 〈人に〉活力を注入する.
 > Put a tiger in your tank.は米国の石油会社Essoの広告スローガン.
 [プログレッシブ英和中辞典  第3版  (c)小学館 1980,1987,1998 より]

という事らしい。そういえば昔、「ガソリンスタンドでいつの間にか虎が寝そべっている」CMがあったような。(<いつの話だよ)

「あなたは健康パワーを注入された.」辺りにした方が馬鹿っぽくて良いかも。 (一部修正しました(K.S))


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2007-10-30 (火) 22:34:57 (4427d)